Люди сперечались щодо почуттів з часів давніх греків. Арістотель вважав, що вони є дуже
важливими для доброчесності. Стоїки називали їх прямо протилежними розуму. А в
своєму "забутому" шедеврі «Вираження
емоцій у людини і тварин» Чарлз Дарвін писав, що вони, ймовірно, мають
спільне походження. На його думку, в кожній культурі у всьому світі існує шість
основних почуттів: щастя, сум, страх, злість, здивування і відраза.
Для того, щоб з'ясувати, як така концепція як кохання
змінюється від мови до мови, Джошуа Конрад Джексон (Joshua Conrad Jackson),
аспірант з культурної психології в Університеті Північної
Кароліни в Чапел-Гілл, випробував новий підхід із застосуванням статистики.
Він створив команду з Йоганом-Матійсом Лістом (Johann-Mattis List),
комп'ютерним лінгвістом в Інституті наук
людської історії імені Макса Планка в Єні, Німеччина, який завідує базою даних міжмовної
колексифікації (Database of Cross-Linguistic
Colexifications, CLICS). В CLICS використовуються дані від польових лінгвістів і антропологів з метою
каталогізації взаємозв'язків між концепціями і словами, які виражають їх у
майже 3000 мовах. Важливо те, що в CLICS можна брати слова, які виражають більш
ніж одну концепцію, наприклад слово "dull" англійської мови, і
виявити інші слова, які виражають ті ж концепції у всіх мовах, які є в базі
даних (наприклад, в українській мові це будуть щонайменше "нудний",
"похмурий" і "дурний"). Цей різновид складання мап
концепцій був саме тим, що шукав Джексон.
«Це був збіг, створений на небесах», - говорить він.
За 2 роки Джексон і Ліст зібрали команду статистиків,
психологів і лінгвістів для аналізу даних CLICS у найбільшому за весь час
дослідженні такого типу. Вони почали з 24 концепцій відчуттів (див. граф нижче)
і використали декілька статистичних методів для створення мапи з відображенням
того, як ці концепції пов'язані з різними словами в 2474 мовах з 20 мовних
родин. Чим більше спільних слів мають дві концепції, тим ближче їх
зв'язок. Наприклад, концепції "кохання" і "жаль" обидві в
гавайській мові виражаються тонким словом "aloha" (зв'язок між
"жалем" і "коханням" виявився особливо сильним в австронезійській мовній родині).
Накопичивши дані, дослідники візуалізували ці зв'язки у 21
мережі - по одній для кожної мовної родини і одній, яка підсумувала всі знахідки
в загальній мережі. Коли дослідники проаналізували ці графи, вони виявили, що
зв'язки між концепціями емоцій в різних мовних родинах відрізнялись навіть
більше, ніж очікувалось. І коли вони повторили цей процес з 13 концепціями,
пов'язаними з кольорами (про які вже відомо, що вони є порівняно специфічними
для різних культур), то виявили, що в розрізі мовних родин концепції емоцій
мали втричі більшу варіативність. Це означає, що терміни, які позначають
емоції, значно відрізняються у своєму значенні від мови до мови. Наприклад,
в перській мові один термін, ænduh,
використовується для позначення і горя, і розкаяння, але в даргинській мові слово для
горя, dard, також виражає тривогу, а не розкаяння.
Мережі концепцій почуттів значно відрізняються серед
мовних родин. Тут розмір кіл представляє кількість використоуваних слів на одну
концепцію, а товщина ліній - силу зв'язку між концепціями.
Важливо, що географічно близькі мовні родини мають більш
схожі мережі, ніж віддалені, що означає, що зміна сементики емоцій не є
випадковою, а пов'язана з розвитком торгівлі, міграцій і завоювань, а також зі
спільним походженням.
Ця робота є "амбітною" і "переконливою",
говорить Александр Франсуа (Alexandre
François), польовий лінгвіст з Національного центру наукових
досліджень CNRS в Парижі. Проте Франсуа, який понад 10 років тому ввів
в обіг термін "колексифікація" (colexification),
вказує на те, що дослідження ігнорує концепції почуттів, які не представлені в
англійській мові, або терміни, які прямо не перекладаються з однієї мови на
іншу. Один з таких прикладів, який він наводить: мовці мвотлап, які мешкають в державі Ваунату на островах на
півдні Тихого океану, не мають гарного еквіваленту для англійського слова
"to love" (любити). Найближчим відповідником є дієслово tam,
яке поперемінно означає емпатію, щедрість і гостинність. Це гарний термін для
того, щоб любити своїх сусідів, але він не охоплює романтичне кохання, яке
виражається іншим дієсловом, схожим на "мати потребу", як у виразі
"ти мені потрібен".
Проте, як сподівається Джексон, його дослідження щонайменше
надасть певні підказки для тих, хто вивчає мови.
«Просто вчити слова - не означає вивчати мову», -
каже він. - «Вам також необхідно вивчати і контекст».
Немає коментарів:
Дописати коментар